МОСКВА, 3-й проезд Марьиной рощи 3/9, оф.1

Медицинский перевод

Мы выполняем переводы в следующих медицинских сферах:

  • Пластическая хирургия
  • Фармацевтика
  • Медицинская техника
  • Медицина
  • Биохимия
  • Экология
  • Ветеринария
  • Анатомия
Заказать перевод просто!

Заполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
или звоните по телефону
+7 (499) 112-30-48

Медицинский перевод
Заказать перевод просто!

Заполните форму и мы перезвоним в течение 5 минут
или звоните по телефону
+7 (499) 380-80-29

Наши специалисты

Ежедневно наши специалисты переводят на мероприятиях самого различного уровня: начиная от личных встреч, заканчивая семинарами, форумами, деловыми встречами и переговорами самого высокого формата.

Заказать перевод

Для оформления заказа заполните форму или звоните по телефону

Приложите файл, если нужно (word, excel, pdf, jpg, gif)
Файл не выбран
Выбрать

Заказать медицинский перевод в Москве

Под этим термином понимается перевод текстов медицинской тематики, результатов клинических исследований, справочных материалов, публикаций и статей в сфере здравоохранения. Для подобных материалов типично присутствие традиционных общепринятых медицинских определений и анатомических терминов, а наряду с ними — недавно появившихся понятий и обозначений, связанных с разработкой и внедрением новых методов диагностики, лечебных процедур, технологий и приборов. Лингвист, специализирующийся в этой области, должен иметь хотя бы базовые знания в области медицины и обладать соответствующим переводческим опытом.

Примеры медицинских документов, подлежащих переводу на иностранные языки

  • Научные исследования и статьи;
  • результаты и протоколы лабораторных и диагностических исследований;
  • результаты анализов;
  • справки и врачебные заключения;
  • инструкции по приёму лекарственных средств;
  • рецепты и предписания;
  • договоры на медицинское обслуживание;
  • истории болезней, эпикризы;
  • руководства по эксплуатации медицинского оборудования;
  • технические характеристики медицинских приборов.

Лингвист должен особенно тщательно следить за точностью формулировок, терминами (названия диагнозов и т.п.), количественными данными, потому что любые неточности в медицинских документах могут нарушить процесс лечения и стать причиной ухудшения здоровья пациента. Никаких импровизаций и неоднозначных толкований здесь быть не может. Факты о заболевании необходимо изложить последовательно и максимально подробно. Врач не должен гадать, что переводчик имел в виду.

И ещё один немаловажный момент. Данные о болезнях— конфиденциальная личная информация пациента и лечебного учреждения, поэтому важно не допускать ее разглашения.

Перевод медицинских текстов

Медицина как наука включает сотни направлений. Анатомических терминов, обозначающих части тела и органы человека, существует более 7,5тысяч, и все они входят в международный стандарт анатомической номенклатуры Terminologia Anatomica. У этой классификации есть официальные варианты лишь на английском и на латыни. На русском языке утверждён перечень эквивалентов, которого необходимо придерживаться при переводе медицинского текста с иностранного языка.

Кроме того, существует так называемая «медицинская латынь» — укоренившиеся русифицированные обозначения и термины, позаимствованные из других языков. Из-за этого утрачивается однозначность, и одну анатомическую структуру могут описывать несколько различных словосочетаний. У некоторых заболеваний есть по несколько названий-синонимов. Добавочная сложность— устаревшие понятия, которые при переводе предпочтительно заменять на современные аналоги. В общем, медицинскому переводчику не обязательно быть врачом, но без определенных знаний в области медицины не обойтись.

Кроме того, лингвист должен пересчитывать количественные показатели из одной системы единиц в другую — ту, которая используется в соответствующем государстве. Для корректной расшифровки латинских аббревиатур может понадобиться консультация практикующих врачей.

Услуги бюро переводов «Языки Мира»

Наша компания оказывает широкий спектр лингвистических услуг российским и иностранным клиентам. Лингвисты бюро «Языки Мира» специализируются в разных областях. В частности, у нас есть медицинские переводчики, владеющие разными языковыми парами.

Качество и точность — наши приоритеты, и все готовые переводы проходят проверку и корректуру в три этапа. При необходимости привлекаются носители целевого языка. Цена заказа зависит от языковой пары, сложности текста, срочности и объёма. Наши менеджеры проконсультируют вас по всем вопросам и помогут выбрать лингвиста, который лучше всего соответствует вашим требованиям и пожеланиям. Оперативность и конфиденциальность гарантируем.

Качество
Качество
  • Переводы осуществляют только дипломированные переводчики
  • Опыт работы переводчиков не менее 5 лет
  • Разделяем тематики и направления переводов
  • Современные технологии перевода
Гарантии
Гарантии
  • Дипломы и сертификаты, подтверждающие квалификацию переводчиков
  • Много численные положительные отзывы клиентов
  • С нами работают крупные государственные организации
  • Многолетний опыт работы на рынке
  • Сертификат соответствия ISO 17100:2015
Экономия
Экономия
  • Разумная стоимость за качественный перевод
  • Бесплатный тестовый перевод, который станет частью целого перевода
  • Большие скидки для постоянных клиентов
Скорость и удобство
Скорость
и удобство
  • Скорость перевода более 800 страниц в день
  • Подбор переводчика в течение 15 минут
  • Нотариальное заверение документов в центре города
  • Офис в 5 минутах ходьбы от станции метро Марьина Роща