Заказать медицинский перевод в Москве
Под этим термином понимается перевод текстов медицинской тематики, результатов клинических исследований, справочных материалов, публикаций и статей в сфере здравоохранения. Для подобных материалов типично присутствие традиционных общепринятых медицинских определений и анатомических терминов, а наряду с ними — недавно появившихся понятий и обозначений, связанных с разработкой и внедрением новых методов диагностики, лечебных процедур, технологий и приборов. Лингвист, специализирующийся в этой области, должен иметь хотя бы базовые знания в области медицины и обладать соответствующим переводческим опытом.
Примеры медицинских документов, подлежащих переводу на иностранные языки
- Научные исследования и статьи;
- результаты и протоколы лабораторных и диагностических исследований;
- результаты анализов;
- справки и врачебные заключения;
- инструкции по приёму лекарственных средств;
- рецепты и предписания;
- договоры на медицинское обслуживание;
- истории болезней, эпикризы;
- руководства по эксплуатации медицинского оборудования;
- технические характеристики медицинских приборов.
Лингвист должен особенно тщательно следить за точностью формулировок, терминами (названия диагнозов и т.п.), количественными данными, потому что любые неточности в медицинских документах могут нарушить процесс лечения и стать причиной ухудшения здоровья пациента. Никаких импровизаций и неоднозначных толкований здесь быть не может. Факты о заболевании необходимо изложить последовательно и максимально подробно. Врач не должен гадать, что переводчик имел в виду.
И ещё один немаловажный момент. Данные о болезнях— конфиденциальная личная информация пациента и лечебного учреждения, поэтому важно не допускать ее разглашения.
Перевод медицинских текстов
Медицина как наука включает сотни направлений. Анатомических терминов, обозначающих части тела и органы человека, существует более 7,5тысяч, и все они входят в международный стандарт анатомической номенклатуры Terminologia Anatomica. У этой классификации есть официальные варианты лишь на английском и на латыни. На русском языке утверждён перечень эквивалентов, которого необходимо придерживаться при переводе медицинского текста с иностранного языка.
Кроме того, существует так называемая «медицинская латынь» — укоренившиеся русифицированные обозначения и термины, позаимствованные из других языков. Из-за этого утрачивается однозначность, и одну анатомическую структуру могут описывать несколько различных словосочетаний. У некоторых заболеваний есть по несколько названий-синонимов. Добавочная сложность— устаревшие понятия, которые при переводе предпочтительно заменять на современные аналоги. В общем, медицинскому переводчику не обязательно быть врачом, но без определенных знаний в области медицины не обойтись.
Кроме того, лингвист должен пересчитывать количественные показатели из одной системы единиц в другую — ту, которая используется в соответствующем государстве. Для корректной расшифровки латинских аббревиатур может понадобиться консультация практикующих врачей.
Услуги бюро переводов «Языки Мира»
Наша компания оказывает широкий спектр лингвистических услуг российским и иностранным клиентам. Лингвисты бюро «Языки Мира» специализируются в разных областях. В частности, у нас есть медицинские переводчики, владеющие разными языковыми парами.
Качество и точность — наши приоритеты, и все готовые переводы проходят проверку и корректуру в три этапа. При необходимости привлекаются носители целевого языка. Цена заказа зависит от языковой пары, сложности текста, срочности и объёма. Наши менеджеры проконсультируют вас по всем вопросам и помогут выбрать лингвиста, который лучше всего соответствует вашим требованиям и пожеланиям. Оперативность и конфиденциальность гарантируем.